==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དོན་གྱི་ལུས་རྣམ་པར་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་བརྗོད་པ།
དོན་གྱི་ལུས་རྣམ་པར་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་བརྗོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་བིཾ་ཤ་ཏི་སཱ་ཧསྭི་ཀ་ཨཱཪྻ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་དེ་ཤཱ་ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཤཱསྟྲ་སྱ་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་རུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་རྣམས་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེར་ཞིར་ཁྲིད་མཛད་གང་ཡིན་དང། །འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་རྣམས་ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པ་གང༌། །གང་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས་ཐུབ་རྣམས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྣ་ཚོགས་འདི་གསུངས་པ། །ཉན་ཐོས་ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཡུམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། དོན་གང་ཞིག་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་ནི་དེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་མན་ངག་བཤད་སྦྱར་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས་རྣམ་པར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་བཤད་པ་འདི་སྦྱར་བར་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ལམ། །སྟོན་པས་འདི་རྣམས་བཤད་པ་གང༌། །གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་དེ། །ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མདོ་དོན་དྲན་པ་ལ་གཞག་ནས། །བློ་དང་ལྡན་པས་མཐོང་གྱུར་ཕྱིར། །བདེ་བླག་ཏུ་ནི་རྟོགས་པ་ཞེས། །བྱ་བ་བརྩམ་པའི་དགོས་པ་ཡིན། །ཞེས་དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བ་ཉེ་བར་བཀོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཡང་དག་པར་མཚོན་པའི་དོན་འདི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་རྟོགས་པའི་རྒྱན་འདི་གཞི་བསྡུས་པས་སམ། འོན་ཏེ་གཉེན་པོ་བསྡུས་པས་སམ། དེ་སྟེ་རྣམ་པ་བསྡུས་པས་རྒྱན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་
བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཅིར་འགྱུར་ཞེན། ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན་ནི་འབད་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་འདི་ལས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དག་ལས་མི་སྨོས་པའི་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པ་ནི་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་བྱང་པའི་དངོས

【汉语翻译】
意义之身种种之安立宣说。
意义之身种种之安立宣说。
印度语：Pañcaviṃśatisāhasrikāryaprajñāpāramitāpadeśa Abhisamaya Alaṃkāra Śāstrasya Vṛtti。
藏语：圣妙吉祥般若波罗蜜多二万五千颂之教授论著现观庄严释。
顶礼薄伽梵母般若波罗蜜多！
顶礼菩萨摩诃萨妙吉祥童子！
声闻寂灭寻求者，以一切智引导近寂灭，是何者？
利益有情者，以道智成办世间义利，是何者？
何者以正具备，能仁宣说此一切具足种种相？
声闻众内菩萨众，以及佛之母，顶礼彼。
何义耶？于圣者一切之自在而作，以一切智三种之不共功德，近安置为先导，顶礼般若波罗蜜多！
如是说者，思念此乃彼之现观庄严之教授释说合集，而当解说之。
如是乃是誓愿合集此现观庄严之释说。
何义故耶？
一切相智道，导师说此等，非他所能验，
十法行自体，安立于经义忆念，具慧见故，
易于通达故，是为造作之必要。
如是顶礼近安置之偈颂，乃有真实表示之意义。
如是说也。
此现观庄严，是观现观庄严，以基集合耶？抑或以对治集合耶？彼即以相集合而为庄严耶？此当宣说之。
彼复有何变耶？若如第一品，则勤作无意义也。此经部中，无有宣说彼特征论著等未言之基。
若如第二品，则极清净之物

【英语翻译】
Explanation of the establishment of the body of meaning in its various aspects.
Explanation of the establishment of the body of meaning in its various aspects.
In Sanskrit: Pañcaviṃśatisāhasrikāryaprajñāpāramitāpadeśa Abhisamaya Alaṃkāra Śāstrasya Vṛtti.
In Tibetan: Commentary on the Treatise on the Ornament of Realization, the Instruction Manual for the Holy Twenty-Five Thousand Verse Perfection of Wisdom.
Homage to the Bhagavan Mother, the Perfection of Wisdom!
Homage to the Bodhisattva Mahasattva Manjushri Kumara!
Those who seek the peace of the Hearers, who leads to near peace with omniscience, what is it?
Those who benefit beings, who accomplish the meaning of the world with the knowledge of the path, what is it?
With what being perfectly endowed, did the Able One speak of this variety of all aspects?
To the mother of the Buddhas, together with the assembly of Hearers and Bodhisattvas, I pay homage.
What is the meaning? Having made it the dominion of all the noble beings, paying homage to the Perfection of Wisdom, with the uncommon qualities of the three types of omniscience, placing the near placement as the preliminary!
Saying this, thinking that this is the combined explanation of the instruction manual of the Ornament of Realization, it should be explained.
Thus, it is a vow to combine this explanation of the Ornament of Realization.
For what purpose?
The path of all aspects of knowledge, the teacher explained these, which others cannot experience,
The nature of the ten practices of Dharma, established in the remembrance of the meaning of the sutras, because of seeing with intelligence,
Because it is easy to understand, it is the necessity of undertaking the task.
Thus, the verse of homage and near placement has the meaning of truly representing it.
Thus it is said.
Is this Ornament of Realization, the Ornament of Realization, gathered by the basis? Or is it gathered by the antidote? Is it that it is an ornament by gathering the aspects? This should be declared.
What will change from that? If it is like the first chapter, then the effort is meaningless. In this Sutra Pitaka, there is no explanation of the basis that is not mentioned in the treatises of characteristics, etc.
If it is like the second chapter, then the extremely pure thing

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་མ་བསྡུས་པས་འདི་གང་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལྟར་ན་ཡང་རྣམ་པ་གཞི་མེད་པ་ཙམ་ཞིག་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །དོན་རྟོགས་པ་མེད་པས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་གསུམ་ཅར་གྱིས་ཀྱང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་།ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དང། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཐའ་དག་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བ་ཉིད་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལགས། རབ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ་འདི་ཙམ་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ཀྱི། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའང་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་འཚལ་བ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལགས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་
གང་ཡིན་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ་ལ་དེ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་གིས་ལམ་གྱི་བྱ་བ་ཡང་སྟེ། སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པར་དེ་དག་གིས་ཡང་དག་གིས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལགས། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་གང་དག་དང༌། རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་གིས་ཆོ

【汉语翻译】
由于没有收集一切烦恼的事物，就无法理解这是什么对治品。如果像第三种观点那样，仅仅收集了无根据的形象，因为不理解意义，所以什么也没有说。如果这样认为，那么三种观点都收集了。这样说。为什么呢？因为如声闻、独觉、菩萨和佛的次第一样，收集了一切智性、道智性和一切相智性所证悟的一切。如世尊所说：善现，一切智性是声闻和独觉的。道智性是菩萨的。一切相智性是如来应供正等觉的。世尊，为什么一切智性是声闻和独觉的呢？善现，一切内外之法有多少，仅此而已，这些声闻和独觉知道，但不是通过一切道，也不是通过一切相，因此声闻和独觉的称为一切智性。世尊，为什么道的相貌智性是菩萨的呢？善现，菩萨的无论是声闻之道，还是独觉之道，还是佛之道，都要生起一切道，要知道一切道，也要圆满这些道，并且通过这些道的事业，没有圆满愿望，没有成熟众生，没有清净佛土，他们也不会现证真实的边际。因此菩萨的称为道的相貌智性。世尊，为什么一切相智性是如来应供正等觉的呢？善现，通过哪些相貌，哪些标志，哪些特征，

【英语翻译】
Because it does not collect all afflicted things, it is impossible to understand what antidote this is. If, as in the third view, only baseless images are collected, because the meaning is not understood, nothing is said. If you think so, then all three views are collected. It is said like this. Why? Because, like the order of Śrāvakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and Buddhas, it collects all that is realized by Sarvajñāna, Mārga-jñāna, and Sarvākāra-jñāna. As the Blessed One said: Subhūti, Sarvajñāna is that of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas. Mārga-jñāna is that of the Bodhisattvas. Sarvākāra-jñāna is that of the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddhas. Blessed One, why is Sarvajñāna that of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas? Subhūti, all external and internal dharmas, however many there are, are just this much, and these are known by the Śrāvakas and Pratyekabuddhas, but not through all paths, nor through all aspects, therefore the Śrāvakas and Pratyekabuddhas are called Sarvajñāna. Blessed One, why is the knowledge of the aspects of the path that of the Bodhisattvas? Subhūti, for the Bodhisattvas, whether it is the path of the Śrāvakas, or the path of the Pratyekabuddhas, or the path of the Buddhas, all paths must be generated, all paths must be known, and these paths must also be perfected, and through the actions of these paths, without perfecting aspirations, without maturing beings, without purifying Buddha-fields, they will not directly realize the true limit. Therefore, the Bodhisattvas are called the knowledge of the aspects of the path. Blessed One, why is Sarvākāra-jñāna that of the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddhas? Subhūti, through which aspects, which signs, which characteristics,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་མཚོན་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེད་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ལ་འབད་པའི་རྟེན་ཅན། འབྲས་བུ་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་སྤངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པའི་རྟེན་ཅན། སེམས་ཅན་མ་བསྡུས་པ་སྡུད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་རྟོགས་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྤངས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ནི་གཞི་དང་གཉེན་པོ་དང་རྣམ་པ་རྣམས་བསྡུས་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཐའ་དག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལམ་ཤེས་ཉིད། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་དང༌། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་དང་མཐར་གྱིས་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་རྣམས་བརྒྱད། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་གདམས་ངག་དང༌། །ངེས་འབྱང་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་རྟེན་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །དམིགས་པ་དག་དང་ཆེད་དང་ནི། །གོ་ཆ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་དང༌། །ཚོགས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བཅས་རྣམས། །ཐུབ་པའི་རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད། །མོག་མོག་པོར་བྱེད་ལ་སོགས་དང༌། །སློབ་མ་བསེ་རུའི་ལམ་གང་དང༌། །འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མཐོང་བའི་ལམ། །བྱེད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དང༌། །བསྟོད་དང་བཀུར་དང་བསྔགས་པ་དང༌། །བསྔོ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་མེད་དག །སྒྲུབ་དང་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཞེས། །བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ནི་དེ་འདྲར་བཤད། །ཤེས་པས་སྲིད

【汉语翻译】
那些以各种方式完美地表达的土地，以及那些标志，以及那些特征，如来已经理解，因此，如来、应供、正等觉被称为一切相智。如是说。其中，一切智是依赖于对佛法的努力，是舍弃了对果实的自我迷恋。道智是如其所是地从乘中解脱，是不显现真如的依赖，是聚集未被聚集的众生，是使未成熟的众生成熟，是使成熟的众生解脱的果实。一切相智是直至虚空界尽头，不间断地利益众生，是证悟真实的边际，是舍弃了习气连接的果实。因此，《现观庄严论》是通过总结基础、对治和相状来全面展示圆满现观的。这个说法是合理的。那么，什么是般若波罗蜜多呢？如果有人问，那么就说：般若波罗蜜多，以八种事物如实宣说。一切相智、道智，然后是一切智。一切相现证菩提，至顶与渐次，一刹那现证菩提，法身以及彼等八者。发心与教诫，以及四种出离支分，是修行的所依。法界自性，以及所缘与目的，以及披甲行，集合与决定出离等，是能仁的一切相智。使愚钝等，以及独觉弟子的道路，以此与其他的功德，是见大利益的道路。行与信解，以及赞颂与恭敬与称赞，回向与随喜，作意无上等，修行与极清净，此是修道，诸菩萨智者们，如是宣说道智。以智慧有

【英语翻译】
Those aspects of the land that are perfectly represented in various ways, and those signs, and those characteristics, the Tathagata has understood, therefore, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha is called the all-aspects of knowledge. Thus it is said. Among them, the knowledge of all is dependent on the effort in Dharma, and is the abandonment of self-delusion towards the fruit. The knowledge of the path is the definite emergence from the vehicle as it is, and is the dependence of not manifesting Suchness, is the gathering of beings who have not been gathered, is the ripening of beings who have not matured, and is the fruit of liberating beings who have matured. The knowledge of all aspects is the uninterrupted benefit of beings until the end of the realm of space, is the realization of the true limit, and is the fruit of abandoning the connection of habitual tendencies. Therefore, the Ornament for Clear Realization is the complete demonstration of the complete clear realization by summarizing the basis, the antidote, and the aspects. This statement is reasonable. So, what is the Prajnaparamita? If someone asks, then say: The Prajnaparamita is truly explained by eight things. The knowledge of all aspects, the knowledge of the path, then the knowledge of all. The all-aspects manifest enlightenment, the peak and the gradual, the one moment manifest enlightenment, the Dharmakaya and those eight. The generation of the mind and the precepts, and the four branches of renunciation, are the basis of practice. The nature of the Dharmadhatu, and the objects and the purpose, and the armor engagement, the collection and the definite emergence, etc., are the all-aspects of knowledge of the Muni. Making dull, etc., and the path of the solitary realizer disciples, with this and other merits, is the path of seeing great benefits. Action and faith, and praise and reverence and commendation, dedication and rejoicing, attention to the unsurpassed, etc., practice and extreme purity, this is the path of meditation, the wise Bodhisattvas, thus declare the knowledge of the path. With wisdom there is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་དང༌། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་རིང་བ་མ་ཡིན་ཉིད། །མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་དང༌། །སྦྱོར་དང་དེ་ཡི་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་མཐོང་བའི་ལམ། །དེ་འདྲ་ཀུན་ཤེས་ཉིད་དུ་འདོད། །རྣམ་པ་སྦྱོར་བར་བཅས་རྣམས་དང༌། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ནི་མཚན་ཉིད་བཅས། །ཐར་དང་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་དང༌། །སློབ་བ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཞིང་དག་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ཐབས་མཁས་བཅས་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་རྣམ་འཕེལ་དང༌། །བརྟན་དང་སེམས་ཀུན་གནས་པ་དང༌། །མཐོང་ཞེས་བྱ་དང་སྒོམ་
བ་ཞེས། །བྱ་བའི་ལམ་ནི་སོ་སོ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་བཞི་ཡི། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ནི། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ལོག་པར་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ་ནི། །རྩེ་མོའི་མངོན་རྟོགས་མཐར་གྱིས་པ། །རྣམ་གསུམ་རྣམ་བཅུ་སྐད་ཅིག་མ། །གཅིག་གིས་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཅོ་ལྔས་མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་རྣམས་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གིས་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་བརྒྱད་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་དང༌། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། གདམས་ངག་དང༌། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དོན་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ

【汉语翻译】
不住于轮回，以慈悲不住于寂静，以非方便而远离，以方便不远离。与不相符的对治品，结合及彼之平等性，声闻等见道，如是皆认为是智。种种结合之相，功德过失具特征，解脱与决择分，学道不退转之众。有寂平等性，清净无上刹土，乃是现证一切圆满觉悟，此乃具方便善巧。彼之相与种种增上，稳固与心皆安住，名为见与修，所作之道各别有。四种分别之，四种对治品，无间三摩地，与颠倒修持，渐次之顶峰现证。三类十种刹那间，一者现证圆满菩提，以体性分四种。法性身与报身，以及其他化身，法身具事业，如是真实宣说四种。如是说。以十五颂概括和广说，应知摄集般若波罗蜜多的意义。如何呢？般若波罗蜜多，以八种事物真实宣说。从“般若波罗蜜多，以八种事物真实宣说”起，至“法身及彼等八”之间的两颂，是为概括。其中的八种事物是：即一切相智，道相智，一切智，一切种现证，顶峰现证，渐次现证，一刹那心现证，以及法身。从发心，口诀，四种决择分开始，至法身具事业，如是真实宣说四种。之间的十三颂，是为将一切相智等八种意义的事物进行摄集并阐述，即是广说。

【英语翻译】
Not abiding in samsara, and with compassion not abiding in peace, being distant by non-means, and not being distant by means. With the aspects of incompatible antidotes, union and its equality, the path of seeing of the Hearers and so forth, all such are considered to be wisdom. All the aspects with union, qualities and faults with characteristics, liberation and the parts conforming to ascertainment, the assembly of those who do not turn back from learning. The equality of existence and peace, pure and unsurpassed realms, is the complete realization of all aspects, this is with skillful means. Its signs and various increases, stability and all minds abiding, called seeing and meditating, the paths of action are separate. Of the four kinds of discrimination, the four kinds of antidotes, the uninterrupted samadhi, and with the reversed practice, the gradual culmination of the peak realization. Three kinds, ten kinds, in an instant, one realizes complete enlightenment, with characteristics there are four kinds. The nature body and the enjoyment body, and likewise the other emanation body, the dharma body with activities, are truly spoken of as four kinds. Thus it is said. With fifteen verses, the meaning of the Perfection of Wisdom is understood to be summarized and explained in detail. How is it? The Perfection of Wisdom is truly explained by eight things. From "The Perfection of Wisdom is truly explained by eight things" to "The Dharma Body and those eight," these two verses are the summary. The eight things are: namely, all-aspects knowledge, path knowledge, all knowledge, complete realization of all aspects, peak realization, gradual realization, realization in a single instant of mind, and the Dharma Body. Starting from generating the mind, instructions, the four parts of ascertainment, up to the Dharma Body with activities, thus truly speaking of four kinds. The thirteen verses in between are the collection and explanation of the eight meanings of all-aspects knowledge and so forth, which is the detailed explanation.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ན་མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་ལུས་རྣམ་པར་བཞག་པ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །
དོན་གྱི་ལུས་རྣམ་པར་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་བརྗོད་པ།

【汉语翻译】
如是则为了略说和广说之故，是善说。意义之体安立已述竟。
意义之体种种之安立宣说。

【英语翻译】
Thus, it is well-spoken for the sake of brevity and elaboration. The establishment of the body of meaning has been stated.
The statement of the establishment of the various bodies of meaning.

============================================================

